השפעת השפה הפרסית על העברית
השפעת השפה הפרסית ניכרת בעליל בלשון המגילה, ורובן מתחום ענייני השלטון והחוק. נמנה להלן את רובן, מבלי להרחיב ברקען הפילולוגי המדעי:
אחשדרפן - נציב המדינה בפרס העתיקה.
אחשתרן - שליח המלך או השלטון.
גנזים - משרד האוצר הפרסי (במשמעות של הטמנה – מאוחר יותר אצל חז"ל).
גנזך - בית אוצר (וגם כאן שינוי במשמעות מאוחר יותר).
דת - חוק, משפט, פקודת המלך.
פור – גורל.
פתגם - פקודה, גזירה, פסק דין.
רמכים - עדר כבשים, סוסים.
כרפס - אריג דק ויקר.
פרתמים- בני המשפחות המיוחסות.
פתשגן – העתקה.
לצד מילים אלו מוצאים אנו במגילה מילים רבות מלשון חז"ל, מאוחרות, המופיעות בתנ"ך - אם בכלל - בספרים המאוחרים, ורובן ממקור ארמי:
אנ"ס - למנוע, להכריח, רק כאן בתנ"ך, מחוץ לדניאל (ד', ו').
זו"ע - במובן תנועה.
יש"ט - לשלח, להושיט יד.
כנ"ס - אסף, קבץ; גם בקוהלת, נחמיה ודברי הימים.
כשר - ישר, ראוי, טוב - רק עוד בקוהלת.
מאמר - מצווה (גם בבן סירא).
זק - כמשמעה; גם בדניאל ועזרא.
עשה יום טוב - רק במובן של חג.
פרשה - עניין בתנ"ך רק במובן של הבדלה, הפרשה, התפלגות.
שרביט - מטה סמלי של מלוכה.
תכריך - אדרת (מאוחר יותר - בגדי המת).
נוסף לאלה אנו מוצאים במגילה מילים וצירופי לשון השייכים לסיפרות התנכית המאוחרת, והמופיעה רק בה, למשל - איגרת בז, ביזה, גינה או הביטוי "אם על המלך טוב". גם שמות החודשים (שעלו מבבל - כדברי חז"ל) טבת, אדר, סיוון נמצאים רק במגילה.